Украинские имена
Украинские имена близки по своему происхождению и звучанию к русским и белорусским спискам имен. Это легко объясняется тем, что все три народа имеют общие источники для имяобразования, а именно общий набор языческих или традиционных восточнославянских имен и православные святцы, то есть список православных имен.
В течение долгого времени языческие имена были в ходу наравне с церковными или православными. Часто человека в быту называли именно языческим именем, которое дали ему родители, и почти не употребляли церковное имя, данное при крещении. Так, мало кто знает, что Богдан Хмельницкий имел церковное имя Зиновий. Давая, по сути, человеку два имени украинцы верили, что это обеспечивает ему защиту разных мистических начал – и язычества, и христианства.
Постепенно имена церковного календаря стали привычными слуху украинцев, они изменялись фонетически под воздействием речи. Особенно это коснулось звучания женских имен. Например, православное имя Анна в украинском варианте звучит как Ганна. Изменения коснулись всех имен, имевших начальное «а», а так же имен, имеющих в своем составе букву «ф». Так, Иосиф стал Йосипом или Осипом.
В украинском языке сохраняется восточнославянская традиция, не допускающая начального «а». По этой причине в заимствованных именах начальная буква «а» заменяется на «о». Например, Александр становится Олександром или Олесем, а Алексей – Олексием. При этом сохранили свои начальные буква «а» имена Андрiй и Антон. Конечно, формы Ондрiй и Онтiн также существуют, но сегодня почти не встречаются.
Исторически в восточнославянских языках звук «ф» отсутствовал, поэтому буквы «ф» и «фита» в именах подвергались изменениям. Буква «ф» в народной речи чаще всего заменялась на «п», (например, «Филипп» - «Пилип»), а «фита» превращалась в «т» (например, Феодосий – Тодось, Фёкла – Текля и т.д.).
Многие украинские имена образовались при помощи уменьшительных суффиксов, например, Левко (Лев), Варка (Варвара). При этом такие имена используются не только в разговорной речи, но и в официальных документах.
Если сравнивать украинские и русские имена, то сразу бросается в глаза характерное для украинских имен окончание «о». Так, русское имя Пётр в украинском варианте звучит как Петро, Михаил – Михайло и др. Среди имен, имеющих разные русский и украинский варианты, можно перечислить имена Микола (Николай), Юхим (Эфим), Ярина (Ирина) и другие.
Сегодня украинские имена можно разделить на несколько видов. Это православные имена, включая их народные и светские формы, католические имена, а также имена, заимствованные из других языков. К первой группе относятся как православные имена, более распространенные в их народном звучании (Олена, Оксана, Дмитро вместо их канонических форм Елена, Ксенiя, Дмитрiй), так и распространенные преимущественно в канонической форме. Например, Iрина, Євгенія, однако, и эти имена имеют свои народные варианты - Ярина/Орина, Ївга/Югина, так же встречающиеся в качестве паспортных имен. Также весьма распространены среди паспортных имен имена Олеся и Леся, являющиеся уменьшительными формами имен Олександра и Лариса.
К славянским именам относятся такие имена, как Владимир (Володимир), Владислав, Станислав и его женская форма, Мирослава, Ярослава. Причем следует отметить, что подобные имена на Украине распространены больше, чем в России. Католические имена, такие, как Тереза, Ванда, Казимир, распространились благодаря соседней католической Польше и чаще встречаются в западных областях страны.
В отдельную группу можно отнести имена, относительно недавно заимствованные из других языков. Например, Жанна, Дiана, Роберт и другие.
В последние пять лет на Украине стали особенно популярны имена Микита, Данило, Максим, а из женских имен – Дарина, Ангелiна, Софiя. В настоящее время на Украине есть большое число людей со смешанной украино-русской идентификацией. От этого в паспортах сейчас пишут как русский, так и украинский вариант имени, порой не совпадающий с языком документа или национальностью носителя, но в полном соответствии с его предпочтениями и пожеланиями.
Некоторые типично украинские формы украинских имен в советские времена постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими вариантами, и теперь украинские формы этих имен сохранились только в западных областях страны. Например, русский вариант имени Феодосiй сегодня в восточной Украине более распространен, чем украинский вариант Тодось.
В СССР жители союзных республик имели в паспорте два варианта имени – на русском и на национальном языке. При этом в Белоруссии и Украине национальный вариант имени и отчества заменялся на их русский аналог. Так, независимо от национальности Петро Миколаевич в русском написании становился Пётром Николаевичем, а Надежда Владимировна - Надіей Володимирівной.
Сегодня такая практика на Украине теоретически отменена, и имена можно транслировать в соответствии с национальными предпочтениями. Однако, для того, чтобы имена в паспорте были написаны одинаково, гражданину приходится пройти множество бюрократических преград. К тому же родители, желающие назвать дочь Анной, сталкивались с упорным сопротивлением работников ЗАГСа, утверждающих, что украинская форма этого имени Ганна, а имени Анна в украинском языке нет, хотя это и не так. Имя Анна, именно в этой форме, существует в украинском языке уже много столетий. Постепенно преград для родителей становится все меньше.
Список украинских имен
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Э
Ю
Я